Техника 5.8: Рекомендации по организации мультиязыковой поддержки
Многие организации работают в глобальной, многоязычной, мультикультурной среде, т.к. большинство компаний в секторе высоких технологий имеют офисы, обслуживают рынки и имеют сотрудников в разных частях мира. Это создает некоторые проблемы, когда речь идет о транснациональном обмене знаниями. Как организовать такой обмен?
Простого ответа на этот вопрос нет. Культура и менталитет разных народов и языковой барьер создают сложности в поддержке разного количества языков, которые в конечном счете выливаются в дороговизну обслуживания.
KCS, как методология не учитывает культурные особенности, но ее базовые постулаты помогают оптимальнее адаптировать контент в многоязычной среде:
- Законченные мысли часто легче понять, чем законченные предложения
- Структура KCS придает значение и контекст словам и фразам в статье.
Использование машинного перевода резко возросло за последние несколько лет. Он не идеален, но достаточно дешев и прост в использовании. Ниже приведены примеры того, как компании используют машинный перевод:
- «Перевод со ссылкой на оригинал» — используйте машинный перевод для всего контента в базе знаний, но указывайте базовый язык, на котором написана статья в оригинале
- «Управляемый спросом» — ограниченный машинный перевод; переводятся только статьи, которые используются повторно
- «Гибрид» — гибридный подход к машинному переводу с ручным редактированием повторно используемых статей.